Вс / 20 июня 2021 /

Когда белка становится похожей на «Ленина» - в Югре наполняют онлайн-переводчик с мансийского

17.04.2021 19:40
#Культура
#ХМАО - Югра
Автор: Наталья Акст, Лев Рыжков, фото – ОТРК «Югра»

Югорчане нашли новые решения в вопросе цифровизации языков и культуры коренных народов Севера. Жители окружной столицы разработали онлайн-переводчик мансийского языка с озвучкой. Сейчас он работает в тестовом режиме и содержит 5 000 слов, но к концу года их будет гораздо больше. В перспективе югорское ноу-хау может выйти за пределы региона и помочь сохранить языковое наследие любого народа.

Смысл выражения «Язык - душа народа» Денис Вынгилев осознал ещё в детстве, когда начал изучать родной мансийский язык. Им в совершенстве владела его бабушка Наталья Филиппова. Выпускница Ленинградского педагогического института почти 40 лет преподавала русский и литературу в Саранпауле. А ещё помогала переводить устную речь своего народа в письменную. Приняла участие в составлении первых учебников по мансийскому языку.

Вынгилев.jpg
Денис Вынгилев, руководитель проекта: «Сейчас я говорю на русском, но мысли у меня идут на мансийском языке. Я понимаю язык, но я не могу говорить, потому что мне там среды не хватает, мне не хватает структуры знаний. Как это всё в голове расфасовать, чтобы этим можно было пользоваться».

Так у Дениса родилась идея онлайн-переводчика с озвучкой, чтобы наверняка знать, как правильно произносить слова. Но для начала их нужно перевести в цифровой вид. Буквально переписать вручную почти десяток мансийско-русских словарей, которые содержат больше 30 тысяч слов. Эта работа должна завершиться до конца года. 

«На наших плечах лежит культура и в дальнейшем молодёжь будет эту культуру в мир нести. Этот проект является неким показателем, индикатором для того, чтобы сказать, что мы это можем сделать самостоятельно», - поясняет Денис Вынгилев.

Проект, который создаётся в стенах мастерской «Узор Мира» поможет перешагнуть мансийскому народу порог цифровизации. Пока программа работает в тестовом режиме, разработкой её внешнего вида занимается дизайнер Николай Чебоненко.

Чебоненко.jpg
Николай Чебоненко, дизайнер, г. Ханты-Мансийск: «Мы придумали сделать выбор темы, когда входишь в неё - мужская и женская. Как вот оно бывает в избах, в чумах - женская, мужская половина. В дальнейшем будет много иллюстраций: быт, может быть рыбалка, какие-то деятельности, с которыми сталкиваются манси в своей жизни. Чтобы можно было не только послушать, прочитать, но ещё и посмотреть».
Добавлять слова в переводчик могут все носители языка, причём из любой точки, где есть доступ в интернет. Первой к работе по озвучке подключилась Тамара Мерова. Редактор национальной газеты «Луима сэрипос» советует при изучении мансийского обращать особое внимание на произношение в нём гласных букв - если их тянуть, то можно полностью изменить смысл слова.

Мерова.jpg
Тамара Мерова, редактор мансийской газеты «Луима сэрипос»: «Например, ас - дыра, отверстие, или ааас - река Обь. И точно также вот ат как бы волос и ааат - запах. Хорошо, что нашлись молодые ребята, которые могут сейчас зафиксировать язык уже в звуковом варианте, чтобы хоть какое-то представление звука имели: фонетическое, орфографическое, морфемное сложение».
В развитие проекта уже вложено больше миллиона рублей, однако нужно ещё около 800 тысяч. Энтузиасты обратились за поддержкой. Идея по адаптации языковой культуры коренных народов Севера под цифровые технологии вызвала большой интерес, ведь платформа позволит сохранить и другие языки.

Новьюхов.jpg
Александр Новьюхов, первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ, депутат Думы Югры: «Мы видим, что это делают собственно сами коренные народы. Это самая та соль, которая необходима сегодня современному миру. По этому же модулю можно создать и хантыйский язык, зафиксировать и создать онлайн-переводчик лесных ненцев их всего более 200 человек проживает на территории округа. Это будет наверно один из важнейших факторов, как в научном мире, так и в прикладной практике, потому что уязвимость его огромна».
Ноу-хау югорчан презентовали на форуме в Салехарде. В дальнейшем онлайн-переводчик может быть интегрирован в этнокультурный банк финно-угорских народов. Эта виртуальная площадка содержит больше 3 000 единиц этнографических произведений, фотографий, аудио и видеозаписей с мест проживания ханты, манси и ненцев.

Комарова.jpg
Наталья Комарова, губернатор Югры: «Также в нём размещены платины виртуальных клавиатур на языках ханты и манси, для мобильных устройств. Это позволяет обеспечить массовый доступ пользователей к нематериальному культурному наследию коренных народов автономного округа в мировом информационном пространстве без всяких границ».
Эти границы стирают новые технологии. Цифровизация добралась в самые отдалённые уголки Югры и теперь древнейшие культуры имеют шанс увековечить своё бесценное наследие, в первую очередь язык, ведь если он исчезнет - может уйти и сам народ.
Мы знаем как вам удобнее получать новости. Наши официальные аккаунты в социальных сетях: ВКонтакте, Facebook, Одноклассники, Twitter, Instagram, YouTube, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен
Если вы хотите поделиться с нами интересной темой или информацией, стать соавтором журналистских материалов - свяжитесь с нами через раздел Обратной связи