В столице Югры презентовали онлайн-переводчик мансийского языка. На «Шесталовских чтениях» в Ханты-Мансийске участники научной конференции смогли не только услышать о работе приложения, но и попробовать его в деле.
Особенность онлайн-переводчика в том, что он имеет функцию озвучки как мужским, так и женским голосом. Это нужно, в первую очередь, для того чтобы пользователи могли узнать правильность произношения. Сейчас в базе словаря находится около 5 тысяч фраз, и он продолжает совершенствоваться.
Денис Вынгилев, разработчик онлайн-переводчика мансийского языка: «Мансийская культура, она дуальная. Мы и в переводчике сделали дуальность культур. То есть женский мир - он со своими темами, со своей цветовой колористикой, с темами обихода жизненными. И с мужской. Ну и сама озвучка тоже отличается. Женская она более такая мягкая».
Людмила Алферова, директор этнографического музея «Торум Маа»: «Мы уже задумываемся над творческим коллективом, чтобы эта работа продолжалась и с хантыйской речью. Здесь тем более разные диалекты. Уходящие диалекты. А пока среди нас есть носители правильного, красивого, грамотного, родного языка, которые готовы поучаствовать, это будет очень востребовано».
Самые важные новости вы можете найти в нашем Telegram - канале
Мы знаем как вам удобнее получать новости. Наши официальные аккаунты в социальных сетях: ВКонтакте,
Одноклассники,
YouTube,
подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен
Если вы хотите поделиться с нами интересной темой или информацией, стать соавтором
журналистских материалов - свяжитесь с нами через раздел Обратной
связи